프로젝트 중에 다국어 작업이 필요했는데, 고객이 chatGPT로 해달라고 요청이 왔다.
다음은 사내 구성원을 대상으로 운영하는 학습 플랫폼에서 ### 프로그램을 설명하는 글이야 다음 내용을 영어와 중국어 간체로 번역해줘. {플랫폼에서 쓰이는 고유명칭 및 브랜드 이름} SNS는 모두 고유명사니까 그대로 사용해줘. -------- 번역할 문장 |
그리고 몇가지 보정했던 방법들
1. 영어의 단수형을 복수로 바꾸라고 말하기
2. 번역 내용을 소스코드에 적용해야 하니 문장별로 매칭하기 쉽게 표 형태로 바꾸라고 하기
3. 초등학생도 이해하기 쉬운 용어로 사용해줘
특히나 3번은 고객이 완성된 결과물을 보고 요청한 사항이었다.
번역의 결과물이 어땠냐 묻는다면 나쁘지 않았다.
5점 만점에 3.5 ~ 4점.
첫번째로 내가 번역 검수를 할 수 없으니 사실 평가를 하기 어려웠다. 중국어 문장을 파파고에 넣고 다시 영어, 한국어로 번역 시키면 100% 완전하게 동일하진 않았지만 맥락생 동일한 의미로 전달해주곤 했다.
영어의 경우엔 꼭 고유 명사가 아니더라도 사이트에서 사용하던 동사나 일반 명사가 있다보니 전체적으로 한번씩 보면서 통일성을 맞추긴 해야 했다. 중국어는 포기.
그리고 사실 처음엔 중국어로 번역해달라고 해서 기껏 다 번역해놓고 아차 싶어서 간체로 다시 번역시키곤 했는데, 같은 언어라도 나라별로 사용하는 형태가 다르다 보니 사전에 꼭 추가해주는 게 좋을 것 같다.
반응형
'기획 N년차' 카테고리의 다른 글
인공지능 챗봇 테스트:: chatGPT vs ClovaX vs Bing Chat vs bard vs Cue: (0) | 2023.10.06 |
---|---|
[설계를 해보자] CI와 DI (3) | 2023.07.19 |
PPT 편하게 사용하는 숨은 꿀팁 (2) | 2023.05.04 |
링크와 버튼의 구분: 링크냐 버튼이냐 그것이 문제로다 (0) | 2023.04.18 |
들어는 봤니? CTA: Call to action(feat. chatGPT) (0) | 2023.04.14 |
[설계를 해보자] 초보 기획자가 설계서 작성할 때 고려해야 할 5가지 (0) | 2023.04.05 |
[설계를 해보자] 02. 회원 마인드맵 (0) | 2023.03.28 |
기획자는 이런 것까지 알아야 하나요? - 블랙리스트/화이트리스트 (0) | 2023.02.27 |